Saturday, January 07, 2012

I prefer it in the original German

traditio.com
The words of Archbishop John Nienstedt:
Ich appelliere an dieses Versprechen in diesem Bemühen um die Ehe zu verteidigen. Es sollte nicht geöffnet werden Zwietrachtwerden zu diesem Thema. Wenn keine persönlichen Vorbehaltehaben, will ich nicht, dass sie öffentlich genutzt werden. Wenn jemand im Gewissen glaubt, dass er nicht kooperieren, I will, dass er direkt an mich wenden und ich planen, sich persönlich zu reagieren.
I don't want any dissent on this marriage business, says the archbishop to the clergy and deacons in the archdiocese. If you have any misgivings, come to me and we'll have a little talk.

Ja, und zen ve vill zee vut happens!

If you want to read more about the archbishop's little homily warning about backsliding, go to the link above and read the English translation in a post by Dave Mindeman.

["I prefer it in the original German" was the phrase that the incomparable Molly Ivins used to signal her contempt for a speech by Pat Buchanan.]

No comments: